

“Kona a’deen benetmasha” – “We were taking a walk sitting” The phrase is actually used to refer to actions that are dishonest or shady.ġ0. “Dih Harakat nos kom” – “These are short-sleeved movements”ĭo movements wear short sleeves? Probably not. You're not a machine held together by screws, Egyptians are aware of that, the phrase actually means to let go of things and to be carefree.ĩ. “Fokak men nafsak” – “Unscrew yourself from yourself”

The phrase means you're going to get in trouble or fail at something.Ĩ. Wearing a wall doesn't sound any more fun than wearing a bridge. “Enta hatelbes fel heta” – “You’re going to wear a wall” But as per Egyptians, someone who "doesn't have blood" is someone heartless who doesn't care about other people's feelings.ħ. “Howa enta ma’ndaksh rehet el dam?” – “Don’t you even have the smell of blood?”įirst, that sounds like a strange question to ask, and all human beings have blood so it's also a pointless one. Isn't every single human being on the planet the son or daughter of people? Yes, but the phrase means that the person is well brought up by their parents.Ħ. “Howa ibn nas awy we heya bent nas awy” – “He’s such a son of people and she’s such a daughter of people” The phrase means to embarrass someone in a non-offensive way or to jokingly make fun of them about something.ĥ. You probably don't throw parties on your friends' heads, and neither do Egyptians. “Tehafel ala had” – “To throw a party at someone” The term "bee'a" which literally means environment is used in Egypt to label something someone considers to be of low class.Ĥ. “El fostan dah bee’a awy” – “That dress is such an environment” No one wants to wear a bridge, so thankfully the phrase is actually a football term to describes the move in which the football is passed as if it were being passed from under a bridge.ģ. “Labesoh kobry” – “he made him wear a bridge” It might sound a bit scary when translated literally, but it actually means something that infuriates or upsets someone, which is well, still not very pleasant.Ģ. Word to the wise to anyone learning Arabic in Egypt, don't rely on your dictionary, it will not get you anywhere.ġ.”Haga tehar’a el dam” – “Something that burns the blood” These 10 words and phrases prove that Egyptian Arabic isn't just out of other dialects' league, it's playing a completely different game, one that even the most skilled of translators will lose in. The reason is that they have a magical ability to create words and phrases that never existed before, can't even be translated, have ridiculously funny meanings when translated literally. It's common knowledge in the Arab World that Egyptian Arabic is, let's say, special.
